Кипрский диалект прошел долгий путь от маргиналов. Когда-то это ограничивалось случайными разговорами и шутками среди друзей, теперь оно проникает в общественную жизнь, звучит в радиорекламе, телевизионных скетчах и даже используется политиками, когда это считается удобным.
Возрождение народной песни «Κόρη Μηλιά» и популярность таких артистов, как Алейхос, которые включают фольклор в свои работы, свидетельствуют о растущей гордости за местный культурный характер и за то, что люди говорят так, как на самом деле говорят.
Это возрождение идет рука об руку с новыми усилиями по сохранению и обучению диалекта. Буквально в прошлом месяце было запущено первое мобильное приложение, полностью посвященное кипрско-греческому языку, Кипрайс. Создатели приложения, ориентированного на киприотов за рубежом, детей первого поколения, которые хотят походить на своих родителей, бабушек и дедушек, признают то, что многие уже давно почувствовали: стандартного греческого языка недостаточно, чтобы чувствовать себя как дома.
Две недели назад небольшое кафе в старом городе Никосии стало очередным этапом пересмотра границы. Среди изношенных каменных стен зданий, которые могут рассказать много историй, люди собирались для дискуссии под остроумным названием «Двойные согласные», что отсылало к характерным звукам диалекта.
Мероприятие, организованное коллективом Afoa и проведенное лингвистами Кипрского университета Еленой Иоанниду и Спиросом Армостисом, было не лекцией, а коллективным размышлением. Кафе переполнено до предела, слушатели высыпаются на тротуар, стремясь поделиться историями и разочарованиями по поводу того, как их язык слышат и оценивают.
Одна учительница встала, чтобы вспомнить визит школьного инспектора, который сделал ей выговор за использование слишком большого количества диалектов в классе. Обмен ознаменовал ее карьеру, поскольку вскоре ее перевели в другой город. Ее история вызвала в комнате шепот узнавания, как будто все присутствующие чувствовали то же самое напряжение между выражением лица и ожиданием.
Как и инспектор, многие преподаватели считают, что положение кипрского греческого языка в классе не подлежит обсуждению.
Один филолог, преподающий историю, антиквариат и новогреческий язык в лицее Никосии, пожелавший остаться неизвестным, описал ситуацию просто:
«В школе наш официальный язык — стандартный новогреческий», — рассказала она в интервью «Cyprus Mail».
"Диалект - это наша идентичность, да, но он принадлежит нашей разговорной повседневной жизни. Это часть греческого языка, а не что-то отдельное, и так было всегда. Конечно, иногда студент может упустить "цай" (диалектный вариант слова "и"), то же самое происходит и с нами, учителями", - объясняет она, - "но наша обязанность - моделировать правильный язык".
По ее мнению, слишком свободное использование кипрского языка может сбить с толку студентов, которым и без того сложно выражать свои мысли в стандартной форме. Тем не менее, хотя ее точка зрения отражает практические проблемы преподавания, лингвисты утверждают, что история языка в кипрских классах не так проста.
Для лингвиста Спироса Армостиса, доцента Университета Кипра и члена правления Кипрского лингвистического общества, вопрос языка в образовании касается как политики, так и восприятия.
«С лингвистической точки зрения стандартный новогреческий язык сам по себе является диалектом, — сказал он, — который был призван взять на себя роль официального языка в 1976 году».
Среди лингвистов, особенно в недавних исследованиях, общепринято не проводить жесткого различия между языками и диалектами, поскольку не существует точного способа измерить разницу.
«Язык — это диалект с армией и флотом», — гласит одна поговорка.
Эта фраза, часто называемая остротой Вайнрайха, представляет собой шутку, популяризированную ученым Максом Вайнрайхом по поводу произвольного характера различия между диалектом и языком. В нем подчеркивается, как социальные и политические факторы формируют восприятие сообществом языкового статуса.
В контексте школьного образования, пояснил Армостис, "целевым языком, то есть тем, который дети должны изучать, является стандартный новогреческий язык. Министерство образования посредством своих циркуляров продвигает монодиалектный подход в образовании: из двух диалектов греческого языка, кипрского и стандартного, оно считает, что преподавание должно вестись исключительно на стандартном греческом языке, в то время как кипрский язык, хотя и объявлен "уважаемым", следует избегать".
Однако такое избегание часто принимает форму активной коррекции. «Мы наблюдаем языковую полицию в школах, и это было задокументировано в ходе исследований», — говорит Армостис. «Этнографические исследования в классах показывают, что учителя используют «коррекционные» приемы, когда ученики говорят по-кипрски, заменяя диалектные формы стандартными, прося их повторить что-то «правильно» и так далее».
Тем не менее, диалект никогда по-настоящему не исчезает, скорее, «он используется как учениками, так и учителями, особенно в ситуациях, которые не требуют особой формальности, таких как организация класса, юмор и повседневное взаимодействие».
«Итак, — объясняет он, — диалект остается живым в школе, но часто подвергается институциональным ограничениям и исправлениям».
Армостис уточнил, что, несмотря на распространенное мнение, что кипрскому диалекту не место в классе, научные исследования показывают обратное.
"Исследования, проведенные как на Кипре, так и за рубежом, в таких странах, как Норвегия, Швеция, Австралия и Папуа-Новая Гвинея, показали, что использование языкового разнообразия, на котором дети уже говорят дома, никоим образом не мешает изучению целевого языка в школе. Напротив, это дает серьезное преимущество для успеваемости учащихся".
Это преимущество возникает потому, что диалект служит лингвистическим ресурсом, на котором может строиться обучение, трамплином для изучения целевого языка.
«Когда учителя творчески сравнивают вариант родного языка детей с целевым вариантом, ученики лучше понимают структуру и использование целевого варианта», — добавил он.
Исследования на Кипре также подтвердили этот подход. В классах, где стандартный современный греческий язык преподавался в тандеме с кипрским диалектом, учащиеся показали лучшие результаты по сравнению с классами, где диалект полностью игнорировался, как в письменной, так и в устной речи.
"Поэтому, - пояснил он, - убеждение в том, что диалект "вызывает" трудности в изучении стандартного греческого языка, не подтверждается наукой. На самом деле верно обратное: знание кипрского языка играет значительную роль в лучшем овладении стандартным греческим языком".
У упомянутого выше филолога мало времени на подобные рассуждения.
"Говорить, что у нас другой язык и что мы отличаемся [от Греции] - неприемлемо. Отрываться от греческого корня и говорить, что у нас есть свой язык... дела обстоят не так. Я просто, как филолог, считаю это ошибочным, недействительным".
Однако она признает, что диалект имеет свое место дома, среди друзей и даже в классе, где он может прояснить ситуацию и привести примеры. Местная культура, включая диалект, в некоторой степени включена в учебную программу, особенно в литературу.
«Кипрский диалект имеет исключительную ценность», — сказала она, добавив, что «он составляет неотъемлемую часть нашей жизни, и мы должны подчеркивать его».
Ее беспокоит «вооружение» диалекта путем определения его как равной или отдельной разновидности стандартного греческого языка.
«Люди пытаются создать проблемы там, где их нет», — сказала она. «Мы не должны спорить между собой о вещах, которые не являются настоящими проблемами».
Для 26-летней Панайоты Зиндили, известной под своим любимым именем Роз, языковая политика начинается не с тех, кто выводит диалект на сцену или на страницу; Они начинаются в классах.
«Проблема начинается, когда ребенок пишет «Я люблю тебя» в кипрском бланке школьного сочинения, а учитель отмечает это красным знаком «Х», — сказала она.
«Разве это не лингвистическое преступление — сказать ребенку, что то, как он научился говорить «Я люблю тебя», грамматически неправильно?»
Поэт, художница и социальный антрополог, Роз пишет на кипрском греческом языке, что является актом соответствия ее мировоззрению.
«Это язык, на котором я думаю», — сказала она. "Когда я начал писать по-киприотски, я начал писать так, как думал. Исчез фильтр перевода или адаптации на греческий. Я тоже люблю греческий, я жил в Греции, люблю Салоники и Афины, я учился там, но это не тот язык, на котором я думаю".
Роз видит вред не в преподавании стандартного греческого языка как таковом, а в том, как язык преподается в школах, вред как лингвистический, так и психологический.
Она отмечает стигму вокруг кипрско-греческого языка, усвоившуюся рано. Поскольку дети узнают, что формы диалекта скорее «неправильные», чем просто «нестандартные», они начинают сомневаться в языке, на котором они думают.
"Многим людям на Кипре трудно выразить себя, потому что их родной язык часто подвергается резкой критике. В результате многие чувствуют себя неспособными полностью выразить себя, полагая, что их язык недостаточно "официальный". Это создало, я бы сказал, коллективный комплекс вокруг языка и самовыражения".
Один момент, иллюстрирующий этот коллективный комплекс, произошел, когда она уехала с Кипра, чтобы поступить в университет в Греции. "В первый день, когда я хотел поднять руку, чтобы задать вопрос или комментарий, я почувствовал беспокойство по поводу того, как будет звучать мой акцент. Как отреагируют люди?"
Освобождение пространства для кипрского самовыражения
С годами Роз заметила постепенный сдвиг по мере того, как ограничения начинают ослабляться. Оглядываясь назад на людей в журналистике и политике 20 лет назад, когда на кипрском языке вообще редко говорили по сравнению с сегодняшним днем.
Изменения особенно заметны в искусстве: художники все чаще заявляют, что кипрский язык является языком выражения. Она указывает на театральный спектакль «Из необходимости», премьера которого состоялась в марте 2021 года, называя его «знаковым спектаклем для кипрского театра и литературы».
«В мире искусства происходит повторное присвоение кипрского языка, — объяснила она, — и я считаю, что это происходит благодаря заботе и информированности».
Однако прогресс, подчеркнула она, не является линейным.
"Теперь есть место для кипрско-греческого языка, потому что этого требовали люди, художники, исследователи. Но поскольку пространство открылось, некоторым оно не нравится", - сказала она. «Они хотят, чтобы оно исчезло или было маргинализировано, чтобы оно было аккуратным, не мешало, не создавало шума».
Ясно одно: границы того, когда и где можно использовать кипрский язык, меняются, и сохраняется критика за то, что система образования остается архаичной, исключая диалект.
Традиционный разрыв между «правильным» греческим языком для общественной жизни и диалектом для частной беседы все чаще подвергается сомнению и во многих контекстах намеренно пересекается.
